תגית: תרגום בשפת סימנים

אתי שוורצברג וסמי סירואה מסמנים את השיר "יחד"

מה משמעות המוזיקה עבור אנשים חירשים?

גלרייה, המאמרים שלי

עם פטירתו של אחד מהאייקונים של הזמר העברי וכפי שתיארה אותו חברה- האיינשטיין של המוסיקה, עלו בי מחשבות איך זה נוגע בעולמם של החירשים? הופתעתי לראות לא מעט פוסטים עם ציטוטים משיריו ואף סרטונים עם תרגום בשפת סימנים.

להמשך קריאה
Accessibility of the "Hagashash hahiver" gesture event

הנגשת ערב גאלה בסימן מחווה לגשש החיוור

גלרייה, גלריית פתרונות נגישות

כיצד נערכים לתרגום ערב שכולו שירה? ולתרגום בשפת הסימנים?
איך הופכים את הערב למהנה גם עבור אלו שאינם שומעים את המוסיקה?
מדובר באתגר לא פשוט. כמו לתאר צבעים לאדם עיוור שלא ראה מימיו.
ואכן, חוויית לימוד השירים בשפת סימנים היא אטרקציה לאנשים שומעים שזוכים ליהנות מ-2 העולמות. אך חווייה חסרה לאנשים עם חרשות עמוקה שמתבססים רק על הערוץ הויזואלי. כלומר: על המתורגמנית שתוכל להעביר להם את השירים בצורה מעניינת.
הערב הוקדש ברובו לשירי הגששים עם מבחר מרשים של זמרים. וכגודל המעמד היה חשוב שיהיה תרגום מקצועי.
הוקדשה חשיבות גדולה בבחירת מתורגמנים בעלי מראה ייצוגי, נוכחות וניסיון בתרגום על במה , אך יותר מכל בעלי כישורים מתאימים לתרגום שירה.
נדרשה המון עבודת הכנה על השירים ותיאומים טכניים. שיבטיחו תרגום איכותי ומעניין לעין.

להמשך קריאה
Wedding canopy translation

תרגום חופה בשפת הסימנים

גלרייה, גלריית פתרונות נגישות

האם כל מתורגמן יכול לתרגם חופה? מה ההבדל בין תרגום מעניין ומקצועי לסתם תרגום?
בשנים האחרונות כמעט בכל אירוע , חופה, בר/בת מצווה שבו יש הורים או זוג חירשים, יש תרגום. וככל שהחירשים למדו להבחין בתרגום איכותי ומעניין כך גם עולה הדרישה למתורגמנים איכותיים ומתאימים לתרגום אירועים מסוג זה.
תרגום חופה לא מסתכם רק בידיעת שפת סימנים אלא גם בהכרת הטקסטים והתפילות ומשמעותן.
כי יש חשיבות רבה בתרגום עם סימנים בעלי משמעות נכונה.
זו הפקה בפני עצמה, הדורשת ניסיון, מקצועיות ונוכחות שתהא מעניינת ויזואלית לכל הקהל כולל השומעים.
מאוד חשוב לתת את הדעת על ההיערכות ובתיאום עם כל הצוותים המקצועיים, המשפחה והזוג המאושר, כדי להבטיח שהתרגום יהיה מוצלח..
מוזמנים לצפות בסרטונים קצרים מחופה.

להמשך קריאה
Conference information and access to Hod Hasharon mall gems

פעילויות לקהל הרחב להעלאת מודעות – קניון מרגליות הוד השרון

גלרייה, פעילויות לילדים ובני נוער

הפנינג נגישות להעלאת מודעות וקבלת השונה אשר התקיים בקניון מרגליות בהוד השרון, בהשתתפות ראש העיר ומכובדים אחרים.
אירוע זה פתח את "חודש השוויון הבינלאומי לאנשים עם מוגבלות".
באירוע השתתפו בני נוער מרחבי העיר ומעמותות שונות, והתנסו בתחנות חווייתיות.
קול הסימנים הפעילו תחנה של קעקועים בשפת הסימנים, תוך לימוד שמות והכרות עם שפת הסימנים ע"י מדריך מקצועי.
הטקס המרכזי לווה בתרגום לשפת סימנים, ובמהלכו שרו ילדי הוד השרון שירים בליווי שפת סימנים.
אירוע זה מתקיים שנה שנייה ברציפות והפך למסורת מהנה, מלמדת, מרגשת, ומלכדת.
מוזמנים לצפות בתמונות וקטעי וידאו מהשירים בשפת סימנים.

להמשך קריאה
interpreting for dani robas's son 3

תרגום שיר בתוכנית אירוח של פרנס

גלרייה, מן התקשורת, תרגום בטלוויזיה

תרגום שירים דורש יכולת וכישרון תנועה שיעביר לצופה את התחושה המקסימלית.
תרגום שיר דורש הכנה מוקדמת ובחירת סימנים מתאימים המביעים את משמעות השיר.
לעתים ישנם מצבים בהן אין יכולת לצפות מראש.זו דוגמה לתרגום שיר של דני רובס תוך כדי תרגום שידור תכנית טלוויזיה.

להמשך קריאה
beit isie event

הנגשת כנס בינלאומי -בית איזי שפירא

גלרייה, גלריית פתרונות נגישות

כנס בינלאומי הנערך אחת ל-4 שנים.
כנס הנחשב לאחד מהחשובים והמובילים בכל הקשור למוגבלויות.
"קול הסימנים" נבחרו להנגיש את הכנס לחירשים וכבדי שמיעה.
הכנס הונגש בסטנדרטים שלא היו כמותם בארץ, וזכה לתשבחות רבות.
בכנס הועסקו 8 אנשי צוות, אשר נתנו מענה לצרכים השונים.

להמשך קריאה
Deaf Miss Universe contest 5

כיצד נערכים לתרגום מופע מוזיקלי ותחרות יופי בינלאומית שבה משתתפות חירשות הדוברות 16 שפות סימנים שונות ?

גלריית פתרונות נגישות, המאמרים שלי, מן התקשורת

כיצד נערכים לתרגום שיר ראפ בקצב מהיר של "הצל" והשיר מעליות של דודו טסה?
כיצד נערכים לתרגם ולתקשר עם נציגות הדוברות עשרות שפות סימנים? הרי לכל מדינה שפת סימנים שונה.
איך מסמנים את שמה של כל מדינה כפי שהיא מסומנת בארץ המקור?

להמשך קריאה