כיצד נערכים לתרגום מופע מוזיקלי ותחרות יופי בינלאומית שבה משתתפות חירשות הדוברות 16 שפות סימנים שונות ?

גלריית פתרונות נגישות, המאמרים שלי, מן התקשורת - אין תגובות
Deaf Miss Universe contest 5

אתם מוזמנים להיכנס לקישור של הכתבה בערוץ 2 ( שימו לב, יש כתוביות בכתבה עצמה )

(הווידאו הוא מאירוע תחרות מיס יוניברס החירשת שהתקיימה במרכז הקונגרסים בחיפה בשנת 2008.הכתבה בערוץ 2  רלוונטית לנושא וממחישה בצורה ברורה את המורכבות שבהנגשת אירוע שכזה) .

זהו אירוע ייחודי ויוצא דופן שמשך קהל גדול של שומעים וחירשים.

בחזרות ובהתארגנויות היה צורך בעזרת חירשים וכבדי שמיעה נוספים היודעים לתקשר בשפות הסימנים השונות. אומנם בחזרות תרגלנו מספר משפטים אך מה קורה כשאחת המתמודדות לא מבינה את הנאמר בשפת הסימנים הישראלית?

ואכן, אבוי לבושה כשבמהלך האירוע כשהקריאו את הזוכות, ניגשה אחת המתמודדות שלא זכתה לקדמת הבמה כשאנו מנסים למנוע את הבושה ומנופפים לה שלא תיגש .

מאחר ובקהל היו שומעים הוחלט לשתף אומנים שישירו בפני הקהל, אעפ"י שרוב הקהל היה קהל של חירשים .לכן כדי להנעים את השירים לקהל החירשים נדרשנו  אני והמתורגמנית  רוני בן דור להתכונן עם האומנים. דודו טסה ששר את השיר "מעליות" והצל מהצמד סבלימינל והצל ששר את שיר "המענטזת". שיר ראפ  עם קצב ומילים מהירות. אתגר בפני עצמו. הייתה חשיבות גדולה להעביר את המשמעות ובצורה מעניינת. לעיתים בצורה משעשעת ולעתים צורה מרגשת בהתאם לאופי השיר.

להתייעצות ולהזמנות

 

תגיות: , , , , , , , , , , ,